|
Post by JessKat on Aug 4, 2004 14:38:53 GMT 2
MÄÄ KEKSIN SEN, mää keksin sen!! Sain vihdoinkin selville, mitä Timon sanoo juuri ennen "häjyt tuloo"-repliikkiä, kun ne keilailee hyeenoita: "Pois tieltä, latua, varokaa". Sain kuunnella taas aika moneen kertaan ennen kuin kuulin kaikki sanat. Mutta onpahan yksi mysteeri selvitetty.
|
|
|
Post by Talfasi on Aug 4, 2004 16:58:09 GMT 2
Onnittelut vain, JessKat. Olet tämän päivän kultaisen korva -palkinnon onnellinen voittaja. *ojentaa hieeeenon siankorvan muotoisen, säihkyvän palkinnon* Nyt voit periamerikkalaiseen tyyliin pitää kiitospuheen jossa kiität Jumalaa, tuottajaa, perhettäsi ja levy-yhtiötä. .. toisin sanoen: Hyvin kuultu. Nyt tiedän taas itsekin enemmän. Köh.
|
|
|
Post by Ilu on Aug 4, 2004 20:04:09 GMT 2
Onkos suomenkielisessä tekstityksessä sama teksti? Muistelisin näin, ja DVD lähti tietenkin tänään lainaan.
|
|
|
Post by Ruska on Aug 4, 2004 20:15:18 GMT 2
MÄÄ KEKSIN SEN, mää keksin sen!! Sain vihdoinkin selville, mitä Timon sanoo juuri ennen "häjyt tuloo"-repliikkiä, kun ne keilailee hyeenoita: "Pois tieltä, latua, varokaa". Sain kuunnella taas aika moneen kertaan ennen kuin kuulin kaikki sanat. Mutta onpahan yksi mysteeri selvitetty. Hehehe, onnea. Ja maailma on pelastettu.
|
|
|
Post by JessKat on Aug 5, 2004 17:26:34 GMT 2
Onkos suomenkielisessä tekstityksessä sama teksti? Muistelisin näin, ja DVD lähti tietenkin tänään lainaan. Siis meinaatko, että onko suomenkielinen teksti koko leffan ajan sama kuin dubattu käännös? Jos näin tarkoitit, niin ei ole, vaan kääntäjä on kääntänyt oman mielensä mukaan suoraan enkusta eikä ole seurannut suomalaista dubbia orjallisesti. Tietysti joukkoon on aina silloin tällöin osunut lauseita jotka ovat sekä käännöstekstissä että dubissa samanlaisia. Jos meinasit vain, että tuo kohta vain sattui suomenkielisessä tekstityksessä olemaan samalla lailla käännetty kuin itse dubissa, niin lyön pari kertaa päätäni pöytään kun en itse ajatellut tarkistaa tuota kohtaa teksteillä aikaisemmin.
|
|
|
Post by Ilu on Aug 5, 2004 18:57:21 GMT 2
Jep. Ihan vain ja ainoastaan tuota kohtaa tarkoitin. Toivottavasti et saanut muistelmia pöydästä.
|
|
|
Post by Tintti on Aug 6, 2004 9:22:47 GMT 2
Olen luonteeltani paatunut pilkunviilaaja, joten palaan kahteen pieneen juttuun. Ruska sanoi että olisi harvemmin kuullut hampailla olevan kruunun. Kyllähän sitä yhtä hampaiden osaa kutsutaan kruunuksi. Sitten tuo Ilun "toivottavasti et saanut muistelmia pöydästä" herätti kanssa huomion, ja ajattelin että tarkoitettiinko ehkä mustelmia.. [/pilkunviilaus loppuu tähän paikaan]
Joop, hauska threadi, näitä on kiva lukea. Pohdin myös että onko tämä suomenkielinen LK-dubbaus jotenkin poikkeuksellisen epäselvä, vai ollaanko me poikkeuksellisia vaikkukorvia.
Vielä yksi, Hakuna matatan Pumban säkeestä:<br> oikea: "sydän sialla on, vaikka haisenkin." väärä: "sillä sialla on paikka haisevin."
(EDIT: korjaus kirjoitusvirheeseen, Ruksasta Ruska)
|
|
|
Post by JessKat on Aug 7, 2004 5:16:42 GMT 2
Vielä yksi, Hakuna matatan Pumban säkeestä:<br> oikea: "sydän sialla on, vaikka haisenkin." väärä: "sillä sialla on paikka haisevin." *ROTFL* No, onhan se tietysti totta, mutta....
|
|
|
Post by Ilu on Aug 13, 2004 8:10:16 GMT 2
Tarkistin tuon "Pois tieltä, latua, varokaa" tekstitykset siinä kohdin. Eivät ole samat, vaan muistaakseni siinä oli jotain "Anteeksi..." tai jotain. Btw, se muistelma on taas näitä janakkalalaisia sanontoja. Eli siis mustelmaa tarkoittaa.
|
|
|
Post by katikat on Aug 18, 2004 20:06:16 GMT 2
Hehe! Lion king 3:sesta mieleen muistui muutama väärin kuultu repla, siis suomenkielisestä versiosta kuulin pääkkösen sanoja aika useesti väärin "se on propagandaa, possukaverini" päinvastoin, possu kaverini "...viemme heidät kulissien taakse ja näytämme heille kutkuttavan tarinan" Viemme heidät kulissien taakse ja näytämme heille tarinassa olevan tarinan "joo, pumba, mutta se ei ole selvää" joo, pumba, mutta se ei ole sievää<br> "ryömi, nuuhki, hiik!" ryömi, nuuhki, iik! "täyttä elämää tää jätkä roiskuttaa" täyttä elämää tää jätkä porskuttaa ...hmmmm...siinä muutama, jonka muistin nyt tähän hätään ;D ;D ;D
|
|
|
Post by katikat on Aug 18, 2004 20:09:52 GMT 2
ah! viel tämä yksi.... "mä valjastan taitoni suohon" mä valjastan taitoni show´hun
|
|
|
Post by katikat on Aug 18, 2004 20:16:09 GMT 2
Olen luonteeltani paatunut Vielä yksi, Hakuna matatan Pumban säkeestä:<br> oikea: "sydän sialla on, vaikka haisenkin." väärä: "sillä sialla on paikka haisevin." (EDIT: korjaus kirjoitusvirheeseen, Ruksasta Ruska) hehee! Yliveto tuokin väärinkuultu repla! ;D ;D
|
|
Saiccu
Pride Member
Me are Saiccu the Wolf. :3
Posts: 46
|
Post by Saiccu on Sept 24, 2004 14:18:19 GMT 2
Äh mä oon aina kuullu tän yhen replan näin:
"Kun minä olen kuningas, se on nero, joka häipyy!" ^^'
Oikein: "Kun minä olen kuningas, se on eka, joka häipyy!
|
|
|
Post by katikat on Sept 25, 2004 17:54:31 GMT 2
Äh mä oon aina kuullu tän yhen replan näin: "Kun minä olen kuningas, se on nero, joka häipyy!" ^^' Oikein: "Kun minä olen kuningas, se on eka, joka häipyy! Buawhahaha! ;D
|
|
|
Post by Mohatu on Oct 10, 2004 18:24:47 GMT 2
IJCWTBK laulussa Simba ja Nala laulaa: Kukaan ei mua määrää, mutta jostain kumman syystä kuulen aina: kuka neito määrää
|
|